TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:55:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋天主品第二十七(卷五 Đại Trí Độ Luận thích Thiên Chủ phẩm đệ nhị thập thất (quyển ngũ 十四) thập tứ )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時,三千大千世界諸四天王天等, 【Kinh 】 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới chư Tứ Thiên vương thiên đẳng , 各與無數百千億諸天,俱來在會中。 các dữ vô số bách thiên ức chư Thiên ,câu lai tại hội trung 。  三千大千世界諸釋提桓因等諸忉利天,  tam thiên đại thiên thế giới chư Thích-đề-hoàn-nhân đẳng chư Đao Lợi Thiên , 須夜魔天王等諸夜魔天,刪兜率陀天王等諸兜率陀天, tu dạ ma Thiên Vương đẳng chư dạ Ma Thiên ,san Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương đẳng chư Đâu-Xuất-Đà Thiên , 須涅蜜陀天王等諸妙化天, tu niết mật đà Thiên Vương đẳng chư diệu hóa Thiên , 婆舍跋提天王等諸自在行天,各與無數百千億諸天, Bà xá bạt đề Thiên Vương đẳng chư tự tại hạnh/hành/hàng Thiên ,các dữ vô số bách thiên ức chư Thiên , 俱來在會中。 三千大千世界諸梵天王, câu lai tại hội trung 。 tam thiên đại thiên thế giới chư phạm thiên vương , 乃至首陀婆諸天等,各與無數百千億諸天, nãi chí Thủ đà bà chư Thiên đẳng ,các dữ vô số bách thiên ức chư Thiên , 俱來在會中。 是諸四天王天,乃至首陀婆諸天, câu lai tại hội trung 。 thị chư Tứ Thiên vương thiên ,nãi chí Thủ đà bà chư Thiên , 業報生身光明,於佛常光, nghiệp báo sanh thân quang minh ,ư Phật thường quang , 百分、千分、萬億分不能及一,乃至不可以算數譬喻為比。 bách phần 、thiên phần 、vạn ức phần bất năng cập nhất ,nãi chí bất khả dĩ toán số thí dụ vi/vì/vị bỉ 。  世尊光明最勝、最妙、最上第一,諸天業報光明,  Thế Tôn quang minh tối thắng 、tối diệu 、tối thượng đệ nhất ,chư Thiên nghiệp báo quang minh , 在佛常光邊不照不現;譬如焦炷比閻浮 tại Phật thường quang biên bất chiếu bất hiện ;thí như tiêu chú bỉ Diêm-phù 檀金。 爾時, đàn kim 。 nhĩ thời , 釋提桓因白大德須菩提:「是三千大千世界諸四天王天,乃至首陀婆諸天, Thích-đề-hoàn-nhân bạch Đại Đức Tu-bồ-đề :「thị tam thiên đại thiên thế giới chư Tứ Thiên vương thiên ,nãi chí Thủ đà bà chư Thiên , 一切和合欲聽須菩提說般若波羅蜜義。 nhất thiết hòa hợp dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。  「須菩提!菩薩摩訶薩云何應住般若波羅蜜中?  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ? 何等是菩薩摩訶薩般若波羅蜜?云何菩薩摩 hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà Bồ Tát ma 訶薩應行般若波羅蜜?」 須菩提語釋提桓因 ha tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân 言:「憍尸迦!我今當承順佛意、承佛神力, ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã kim đương thừa thuận Phật ý 、thừa Phật thần lực , 為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中。 như Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。  「諸天子!今未發阿耨多羅三藐三菩提心者,  「chư Thiên Tử !kim vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 應當發;諸天子!若入聲聞正位, ứng đương phát ;chư Thiên Tử !nhược/nhã nhập Thanh văn chánh vị , 是人不能發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?與生死作障隔故。 thị nhân bất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?dữ sanh tử tác chướng cách cố 。 是人若發阿耨多羅三藐三菩提心者,我亦隨喜, thị nhân nhược/nhã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ngã diệc tùy hỉ , 所以者何?上人應更求上法,我終不斷其功德。 sở dĩ giả hà ?thượng nhân ưng cánh cầu thượng Pháp ,ngã chung bất đoạn kỳ công đức 。  「憍尸迦!何等是般若波羅蜜?菩薩摩訶薩應薩婆  「Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tát bà 若心,念色無常,念色苦,念色空,念色無我, nhược/nhã tâm ,niệm sắc vô thường ,niệm sắc khổ ,niệm sắc không ,niệm sắc vô ngã , 念色如病、如疽、癰、瘡,如箭入身,痛、惱、衰、壞, niệm sắc như bệnh 、như thư 、ung 、sang ,như tiến nhập thân ,thống 、não 、suy 、hoại , 憂、畏、不安,以無所得故;受、想、行、識亦如是。 ưu 、úy 、bất an ,dĩ vô sở đắc cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 眼、耳、鼻、舌、身、意,地種,水、火、風、空、識種, nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,địa chủng ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức chủng , 觀無常乃至憂、畏、不安,是亦無所得故。 quán vô thường nãi chí ưu 、úy 、bất an ,thị diệc vô sở đắc cố 。  「觀色寂滅、離、不生不滅、不垢不淨,受、想、行、識亦如是。  「quán sắc tịch diệt 、ly 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。  「觀地種乃至識種寂滅、離、不生不滅、不垢不淨,  「quán địa chủng nãi chí thức chủng tịch diệt 、ly 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh , 亦無所得故。 「復次, diệc vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩應薩婆若心,觀無明緣諸行,乃至老死因緣大苦聚集, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,quán vô minh duyên chư hạnh ,nãi chí lão tử nhân duyên đại khổ tụ tập , 亦無所得故。 「觀無明滅故諸行滅, diệc vô sở đắc cố 。 「quán vô minh diệt cố chư hạnh diệt , 乃至生滅故老死滅,老死滅故憂悲愁惱大苦聚滅, nãi chí sanh diệt cố lão tử diệt ,lão tử diệt cố ưu bi sầu não đại khổ tụ diệt , 以無所得故。 「復次, dĩ vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩應薩婆若心,修四念處, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,tu tứ niệm xứ , 以無所得故;乃至修佛十力、十八不共法,以無所得故。 「復次, dĩ vô sở đắc cố ;nãi chí tu Phật thập lực 、thập bát bất cộng pháp ,dĩ vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩應薩婆若心,行檀波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 以無所得故;行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 dĩ vô sở đắc cố ;hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪波羅蜜,以無所得故。 「復次, mật 、Thiền Ba-la-mật ,dĩ vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 作是觀:但諸法諸法共相因緣,潤益增長,分別校計, tác thị quán :đãn chư Pháp chư Pháp cộng tướng nhân duyên ,nhuận ích tăng trưởng ,phân biệt giáo kế , 是中無我、無我所。 thị trung vô ngã 、vô ngã sở 。  「菩薩迴向心不在阿耨多羅三藐三菩提心中,  「Bồ Tát hồi hướng tâm bất tại A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm trung , 阿耨多羅三藐三菩提心不在迴向心中;迴向心於阿耨多羅三藐三菩提心 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm bất tại hồi hướng tâm trung ; hồi hướng tâm ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 中不可得, trung bất khả đắc , 阿耨多羅三藐三菩提心於迴向心中亦不可得。 「菩薩雖觀一切法, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung diệc bất khả đắc 。 「Bồ Tát tuy quán nhất thiết pháp , 亦無法可得,是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 diệc vô Pháp khả đắc ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因問大德須菩提:「云何菩薩迴向心不在阿 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Đại Đức Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát hồi hướng tâm bất tại a 耨多羅三藐三菩提心中?云何阿耨多羅三 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm trung ?vân hà A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提心不在迴向心中?云何迴向心於 miểu tam-Bồ-đề tâm bất tại hồi hướng tâm trung ?vân hà hồi hướng tâm ư 阿耨多羅三藐三菩提心中不可得?云何阿 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm trung bất khả đắc ?vân hà a 耨多羅三藐三菩提心於迴向心中不可得?」 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung bất khả đắc ?」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!迴向心、阿耨 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca ! hồi hướng tâm 、A nậu 多羅三藐三菩提心,非心;是非心相, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm ,phi tâm ;thị phi tâm tướng , 非心相中不可迴向。是非心相常非心相, phi tâm tướng trung bất khả hồi hướng 。thị phi tâm tướng thường phi tâm tướng , 不可思議相,常不可思議相, bất khả tư nghị tướng ,thường bất khả tư nghị tướng , 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。」 爾時, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 nhĩ thời , 佛讚須菩提言:「善哉!善哉!須菩提!汝為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜, Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 安慰諸菩薩摩訶薩心!」 須菩提白佛言:「世尊!我應報 an uý chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ưng báo 恩,不應不報恩。過去諸佛及諸弟子, ân ,bất ưng bất báo ân 。quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử , 為諸菩薩說六波羅蜜, vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết lục Ba la mật , 示、教、利、喜!世尊爾時亦在中學,得阿耨多羅三藐三菩提。 thị 、giáo 、lợi 、hỉ !Thế Tôn nhĩ thời diệc tại trung học ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 我今亦當為諸菩薩說六波羅蜜,示、教、利、喜, ngã kim diệc đương vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết lục Ba la mật ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ , 令得阿耨多羅三藐三菩提。 lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 問曰: 初品中佛放殊勝光明, 」【luận 】 vấn viết : sơ phẩm trung Phật phóng thù thắng quang minh , 諸天大 集,此間何以更說? 答曰: 有人言:「此是後會。 chư Thiên Đại  tập ,thử gian hà dĩ cánh thuyết ? đáp viết : hữu nhân ngôn :「thử thị hậu hội 。 」 有人言:「即是前會。 」 hữu nhân ngôn :「tức thị tiền hội 。 」 天以須菩提善能說深般 若波羅蜜,諸天歡喜;以是故佛微笑, 」 Thiên dĩ Tu-bồ-đề thiện năng thuyết thâm ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,chư Thiên hoan hỉ ;dĩ thị cố Phật vi tiếu , 常光益 更發明,諸天光明不復現。如日出時, thường quang ích  cánh phát minh ,chư thiên quang minh bất phục hiện 。như nhật xuất thời , 星、月、燈、 燭,無復光明。譬如焦炷在閻浮檀金邊。 tinh 、nguyệt 、đăng 、 chúc ,vô phục quang minh 。thí như tiêu chú tại diêm phù đàn kim biên 。  「四 天王天」者,東方名提多羅吒(秦言治國),  「tứ  Thiên Vương Thiên 」giả ,Đông phương danh Đề đa la trá (tần ngôn trì quốc ), 主乾 闥婆及毘舍闍;南方名毘流離(秦言增長), chủ kiền  thát bà cập tỳ xá đồ ;Nam phương danh Tì lưu ly (tần ngôn tăng trưởng ), 主拘 槃茶及薜荔多;西方名毘流波叉(秦言雜語), chủ câu  bàn trà cập bệ lệ đa ;Tây phương danh tỳ lưu ba xoa (tần ngôn tạp ngữ ),  主諸龍王及富多那;北方名鞞沙門(秦言多聞),  chủ chư long Vương cập phú đa na ;Bắc phương danh Tỳ sa môn (tần ngôn đa văn ),  主夜叉及羅剎。 釋提桓因:「釋迦」,  chủ dạ xoa cập La-sát 。 Thích-đề-hoàn-nhân :「Thích Ca 」, 秦言能;「提 婆」,秦言天;「因提」, tần ngôn năng ;「Đề  Bà 」,tần ngôn Thiên ;「nhân Đề 」, 秦言主:合而言之:釋提婆 那民。 「須夜磨」,夜摩天王名也,秦言妙善。 tần ngôn chủ :hợp nhi ngôn chi :thích đề bà  na dân 。 「tu dạ ma 」,dạ ma thiên Vương danh dã ,tần ngôn diệu thiện 。  「刪 兜率陀」,兜率陀天王名也,秦言妙足。  「san  Đâu-Xuất-Đà 」,Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương danh dã ,tần ngôn diệu túc 。  「須涅 蜜陀」,秦言化樂。 「婆舍跋提」,  「tu niết  mật đà 」,tần ngôn hóa lạc/nhạc 。 「Bà xá bạt đề 」, 秦言他化自在 天。 此間一梵天王名尸棄,秦言火。 tần ngôn Tha-Hoá Tự-Tại  Thiên 。 thử gian nhất phạm thiên vương danh Thi-Khí ,tần ngôn hỏa 。  從梵 天乃至「首陀婆天」,秦言淨居天。  tùng phạm  Thiên nãi chí 「Thủ đà bà Thiên 」,tần ngôn tịnh cư thiên 。  「業報生身 光」者,欲界天以燈燭、明珠等施,  「nghiệp báo sanh thân  quang 」giả ,dục giới thiên dĩ đăng chúc 、minh châu đẳng thí , 及布施、持戒、 禪定等清淨故,身常光明,不須日月。 cập bố thí 、trì giới 、 Thiền định đẳng thanh tịnh cố ,thân thường quang minh ,bất tu nhật nguyệt 。  色界 天行禪離欲,修習火三昧故,  sắc giới  Thiên hạnh/hành/hàng Thiền ly dục ,tu tập hỏa tam muội cố , 身常出妙 光,勝於日月,及欲界報光明。離欲天, thân thường xuất diệu  quang ,thắng ư nhật nguyệt ,cập dục giới báo quang minh 。ly dục Thiên , 取要 言之,是諸天光明,皆由心清淨故得。 thủ yếu  ngôn chi ,thị chư thiên quang minh ,giai do tâm thanh tịnh cố đắc 。  「佛常 光明」者,面各一丈。 諸天光明大者,  「Phật thường  quang minh 」giả ,diện các nhất trượng 。 chư thiên quang minh Đại giả , 雖無量 由旬,於佛光邊蔽而不現。 tuy vô lượng  do-tuần ,ư Phật quang biên tế nhi bất hiện 。  釋提桓因見 佛神力光明,作是念:「佛光明能蔽諸天光,  Thích-đề-hoàn-nhân kiến  Phật thần lực quang minh ,tác thị niệm :「Phật quang minh năng tế chư thiên quang ,  智慧之明亦當能破我等愚闇。  trí tuệ chi minh diệc đương năng phá ngã đẳng ngu ám 。 」又以佛 命須菩提說般若。 」hựu dĩ Phật  mạng Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã 。 是故言:「一切諸天皆大 集會,欲聽須菩提說般若義」。 thị cố ngôn :「nhất thiết chư Thiên giai Đại  tập hội ,dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã nghĩa 」。  今大福德諸天 皆集,欲聞般若義。 「云何是般若波羅蜜」者,  kim Đại phước đức chư Thiên  giai tập ,dục văn Bát-nhã nghĩa 。 「vân hà thị Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,  是問般若波羅蜜體。 「云何行」者,  thị vấn Bát-nhã Ba-la-mật thể 。 「vân hà hạnh/hành/hàng 」giả , 是問初入 方便行。 「云何住」者,問深入究竟住。 thị vấn sơ nhập  phương tiện hạnh/hành/hàng 。 「vân hà trụ/trú 」giả ,vấn thâm nhập cứu cánh trụ/trú 。  須菩提 受其語,作是答:若人飢渴,給足飲食,  Tu-bồ-đề  thọ/thụ kỳ ngữ ,tác thị đáp :nhược/nhã nhân cơ khát ,cấp túc ẩm thực , 感恩 則深;菩薩亦如是,發心求佛道, cảm ân  tức thâm ;Bồ Tát diệc như thị ,phát tâm cầu Phật đạo , 為是人說 般若,則大得利益,感恩亦深,是故說般若。 vi/vì/vị thị nhân thuyết  Bát-nhã ,tức Đại đắc lợi ích ,cảm ân diệc thâm ,thị cố thuyết Bát-nhã 。  未發心者當發;已入聖道者則不堪任,  vị phát tâm giả đương phát ;dĩ nhập Thánh đạo giả tức bất kham nhâm ,  以漏盡、無有後生故,如是等因緣,  dĩ lậu tận 、vô hữu hậu sanh cố ,như thị đẳng nhân duyên , 故言 「不任」。 問曰: 若是人不任者, cố ngôn  「bất nhâm 」。 vấn viết : nhược/nhã thị nhân bất nhâm giả , 何以故言:「是 人若發心者,我亦隨喜,不障其功德, hà dĩ cố ngôn :「thị  nhân nhược/nhã phát tâm giả ,ngã diệc tùy hỉ ,bất chướng kỳ công đức , 上人 應更求上法」? 答曰: 須菩提雖是小乘, thượng nhân  ưng cánh cầu thượng Pháp 」? đáp viết : Tu-bồ-đề tuy thị Tiểu thừa , 常習 行空故, thường tập  hạnh/hành/hàng không cố , 不著聲聞道;以是故假設言:「若發 心」, bất trước Thanh văn đạo ;dĩ thị cố giả thiết ngôn :「nhược/nhã phát  tâm 」, 有何咎!此中須菩提自說二因緣:一者、不 障其福德心;二者、上人應更求上法。 hữu hà cữu !thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhị nhân duyên :nhất giả 、bất  chướng kỳ phước đức tâm ;nhị giả 、thượng nhân ưng cánh cầu thượng Pháp 。  以是 故,上人求阿耨多羅三藐三菩提,  dĩ thị  cố ,thượng nhân cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 無咎;若 上人求小法是可恥。 vô cữu ;nhược/nhã  thượng nhân cầu tiểu pháp thị khả sỉ 。  以中間傍及餘事故 更稱問。 「何等是般若波羅蜜」者,  dĩ trung gian bàng cập dư sự cố  cánh xưng vấn 。 「hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật 」giả , 所謂應薩 婆若心,觀色無常、苦、空、無我,如先說。 sở vị ưng tát  Bà nhược/nhã tâm ,quán sắc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,như tiên thuyết 。  觀五 眾能生諸惱,故言「如病」。  quán ngũ  chúng năng sanh chư não ,cố ngôn 「như bệnh 」。  有人聞五眾如 病,謂為輕微,故言「如癰疽」。  hữu nhân văn ngũ chúng như  bệnh ,vị vi/vì/vị khinh vi ,cố ngôn 「như ung thư 」。  有人以癰疽 雖難愈,猶或可差,故言「如箭鏑入體,  hữu nhân dĩ ung thư  tuy nạn/nan dũ ,do hoặc khả sái ,cố ngôn 「như tiến đích nhập thể , 不 可得出」。 有人以箭鏑在體,雖沈深難拔, bất  khả đắc xuất 」。 hữu nhân dĩ tiến đích tại thể ,tuy trầm thâm nạn/nan bạt ,  良方妙術,猶可令出,故言常「痛」、「惱」。  lương phương diệu thuật ,do khả lệnh xuất ,cố ngôn thường 「thống 」、「não 」。  如人著 「衰」,常有不吉;五眾亦如是,若人隨逐,  như nhân trước/trứ  「suy 」,thường hữu bất cát ;ngũ chúng diệc như thị ,nhược/nhã nhân tùy trục , 則無 安隱。 以有「衰」故常懷「憂怖」。 tức vô  an ổn 。 dĩ hữu 「suy 」cố thường hoài 「ưu bố 」。  是五眾如與師 子虎狼共住,常懷「憂畏」。  thị ngũ chúng như dữ sư  tử hổ lang cộng trụ ,thường hoài 「ưu úy 」。  是五眾無常虛誑 等過故,常「不安隱」。  thị ngũ chúng vô thường hư cuống  đẳng quá/qua cố ,thường 「bất an ẩn 」。  問曰: 五眾但有此十五 種惡,更有餘事? 答曰: 略說則十五,  vấn viết : ngũ chúng đãn hữu thử thập ngũ  chủng ác ,cánh hữu dư sự ? đáp viết : lược thuyết tức thập ngũ , 廣說則 無量無邊;如《雜阿含》中呵五眾有百種罪 quảng thuyết tức  vô lượng vô biên ;như 《Tạp A Hàm 》trung ha ngũ chúng hữu bách chủng tội  過。 問曰: 何以常說無常、苦、空、無我,  quá/qua 。 vấn viết : hà dĩ thường thuyết vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 或時說 八事,如病、如癰、疽等, hoặc thời thuyết  bát sự ,như bệnh 、như ung 、thư đẳng , 餘七事少有說處? 答曰: 人有上、中、下。 為利根故說四, dư thất sự thiểu hữu thuyết xứ/xử ? đáp viết : nhân hữu thượng 、trung 、hạ 。 vi/vì/vị lợi căn cố thuyết tứ , 即入苦 諦。 中根者說四, tức nhập khổ  đế 。 trung căn giả thuyết tứ , 則不能生厭心;說如病、如 癰等八事,則生厭心。 鈍根人聞是八事, tức bất năng sanh yếm tâm ;thuyết như bệnh 、như  ung đẳng bát sự ,tức sanh yếm tâm 。 độn căn nhân văn thị bát sự , 猶 不生厭,更為說痛、惱等七事,然後乃厭。 do  bất sanh yếm ,cánh vi/vì/vị thuyết thống 、não đẳng thất sự ,nhiên hậu nãi yếm 。  利 根易度故,  lợi  căn dịch độ cố , 常多說四事;鈍根人時有可度 者,故希說餘事。 上八事名為「聖行」, thường đa thuyết tứ sự ;độn căn nhân thời hữu khả độ  giả ,cố hy thuyết dư sự 。 thượng bát sự danh vi 「Thánh hạnh/hành/hàng 」, 餘七事 凡夫、聖人共行。 初四入十六聖行故, dư thất sự  phàm phu 、Thánh nhân cọng hạnh/hành/hàng 。 sơ tứ nhập thập lục Thánh hạnh/hành/hàng cố , 般若 中常說。又說般若,為菩薩利根故, Bát-nhã  trung thường thuyết 。hựu thuyết Bát-nhã ,vi/vì/vị Bồ Tát lợi căn cố , 多說聖 行。 今問:「云何是初行法」故,此中都說。 đa thuyết Thánh  hạnh/hành/hàng 。 kim vấn :「vân hà thị sơ hạnh/hành/hàng Pháp 」cố ,thử trung đô thuyết 。  十二入 乃至六種等,亦應如是呵。十八界等,  thập nhị nhập  nãi chí lục chủng đẳng ,diệc ưng như thị ha 。thập bát giới đẳng , 亦應 具說,誦者忘失。所以者何?此十八界等諸法, diệc ưng  cụ thuyết ,tụng giả vong thất 。sở dĩ giả hà ?thử thập bát giới đẳng chư Pháp ,  皆是五眾別名故,不應不說。  giai thị ngũ chúng biệt danh cố ,bất ưng bất thuyết 。  若行者觀五眾 等寂滅、遠離、不生不滅、不垢不淨等,  nhược/nhã hành giả quán ngũ chúng  đẳng tịch diệt 、viễn ly 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh đẳng , 此但為 般若波羅蜜故, thử đãn vi/vì/vị  Bát-nhã Ba-la-mật cố , 不合上十五說;十五事三 乘共故。 聲聞人智力薄故, bất hợp thượng thập ngũ thuyết ;thập ngũ sự tam  thừa cọng cố 。 Thanh văn nhân trí lực bạc cố , 初始不能觀五 眾若遠離、若寂滅等,但能觀無常等, sơ thủy bất năng quán ngũ  chúng nhược/nhã viễn ly 、nhược/nhã tịch diệt đẳng ,đãn năng quán vô thường đẳng , 入第三 諦,乃能觀寂滅;菩薩利根故,初觀五眾, nhập đệ tam  đế ,nãi năng quán tịch diệt ;Bồ Tát lợi căn cố ,sơ quán ngũ chúng , 便 得寂滅相。 「用無所得」者, tiện  đắc tịch diệt tướng 。 「dụng vô sở đắc 」giả , 常用無所得空慧 觀諸法相。 thường dụng vô sở đắc không tuệ  quán chư Pháp tướng 。  復次,釋提桓因問般若波羅蜜相,  phục thứ ,Thích-đề-hoàn-nhân vấn Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 不問五眾 患厭事,但說般若相。 「般若相」者, bất vấn ngũ chúng  hoạn yếm sự ,đãn thuyết Bát-nhã tướng 。 「Bát-nhã tướng 」giả , 不離五眾 有涅槃,不離涅槃有五眾, bất ly ngũ chúng  hữu Niết-Bàn ,bất ly Niết-Bàn hữu ngũ chúng , 五眾實相即是 涅槃。 是故初發心鈍根者,先用無常等觀, ngũ chúng thật tướng tức thị  Niết-Bàn 。 thị cố sơ phát tâm độn căn giả ,tiên dụng vô thường đẳng quán , 然 後觀五眾寂滅等。 十二因緣亦如是。 復次, nhiên  hậu quán ngũ chúng tịch diệt đẳng 。 thập nhị nhân duyên diệc như thị 。 phục thứ ,  修四念處乃至八聖道分,  tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 是共法;應薩婆若 心,以無所得者,是名般若波羅蜜相。 thị cộng pháp ;ưng Tát bà nhã  tâm ,dĩ vô sở đắc giả ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 六波 羅蜜乃至十八不共法,獨是大乘法。 lục ba  La mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,độc thị Đại-Thừa Pháp 。  問曰: 應 說般若波羅蜜相行,  vấn viết : ưng  thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tướng hạnh/hành/hàng , 何以故中間說:「諸法 諸法更相因緣潤益增長」? 答曰: 須菩提上先 hà dĩ cố trung gian thuyết :「chư Pháp  chư Pháp cánh tướng nhân duyên nhuận ích tăng trưởng 」? đáp viết : Tu-bồ-đề thượng tiên  說「諸法無常等過」,  thuyết 「chư Pháp vô thường đẳng quá/qua 」, 後說「諸法遠離、寂滅、無所 得空」,然後說「諸法雖空, hậu thuyết 「chư Pháp viễn ly 、tịch diệt 、vô sở  đắc không 」,nhiên hậu thuyết 「chư Pháp tuy không , 從因緣和合故 有」,次說「四念處乃至十八不共法行佛道」。 tùng nhân duyên hòa hợp cố  hữu 」,thứ thuyết 「tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp hạnh/hành/hàng Phật đạo 」。  聽者作是念:「上說遠離、寂滅、空故,  thính giả tác thị niệm :「thượng thuyết viễn ly 、tịch diệt 、không cố , 知非常; 說十二因緣故,知不滅。而無知者、見者, tri phi thường ; thuyết thập nhị nhân duyên cố ,tri bất diệt 。nhi vô tri giả 、kiến giả , 誰 修行是諸法得佛?」 是故說菩薩作是念:諸 thùy  tu hành thị chư Pháp đắc Phật ?」 thị cố thuyết Bồ Tát tác thị niệm :chư  法空、無我、無眾生,而從因緣故,  pháp không 、vô ngã 、vô chúng sanh ,nhi tùng nhân duyên cố , 有四大、六 識,是十法各各有力,能生能起, hữu tứ đại 、lục  thức ,thị thập pháp các các hữu lực ,năng sanh năng khởi , 能有所作—— 如地能持,水能爛,火能消,風能迴轉, năng hữu sở tác —— như địa năng trì ,thủy năng lạn/lan ,hỏa năng tiêu ,phong năng hồi chuyển , 識能 分別。是十法各有所作,眾生顛倒故, thức năng  phân biệt 。thị thập pháp các hữu sở tác ,chúng sanh điên đảo cố , 謂是 人作、我作。如皮骨和合故有語聲, vị thị  nhân tác 、ngã tác 。như bì cốt hòa hợp cố hữu ngữ thanh , 或者 謂人語。如火燒乾竹林,出大音聲, hoặc giả  vị nhân ngữ 。như hỏa thiêu kiền Trúc Lâm ,xuất Đại âm thanh , 此中 無有作者。又如木人、幻人、化人,雖能動作, thử trung  vô hữu tác giả 。hựu như mộc nhân 、huyễn nhân 、hóa nhân ,tuy năng động tác ,  無有作者,此十法亦如是。 前生法,後生法,  vô hữu tác giả ,thử thập pháp diệc như thị 。 tiền sanh Pháp ,hậu sanh pháp , 因 緣;或共生因緣,或相應因緣,或報因緣等, nhân  duyên ;hoặc cộng sanh nhân duyên ,hoặc tướng ứng nhân duyên ,hoặc báo nhân duyên đẳng ,  常修常集因緣,令果報增長。如春殖果樹,  thường tu thường tập nhân duyên ,lệnh quả báo tăng trưởng 。như xuân thực quả thụ/thọ ,  隨時溉灌,華果繁茂。 以智慧分別,  tùy thời cái (khái) quán ,hoa quả phồn mậu 。 dĩ trí tuệ phân biệt , 知一切諸 法無有作者。 菩薩初發意迴向, tri nhất thiết chư  Pháp vô hữu tác giả 。 Bồ Tát sơ phát ý hồi hướng , 與佛心作 因緣。而初發意迴向時,未有佛心, dữ Phật tâm tác  nhân duyên 。nhi sơ phát ý hồi hướng thời ,vị hữu Phật tâm , 佛心中 無初迴向心,雖無而能作因緣。 Phật tâm trung  vô sơ hồi hướng tâm ,tuy vô nhi năng tác nhân duyên 。  問曰: 若初 發心迴向時無菩提心者,  vấn viết : nhược/nhã sơ  phát tâm hồi hướng thời vô Bồ-đề tâm giả , 何所迴向? 答曰: 般若波羅蜜實相中, hà sở hồi hướng ? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng trung , 諸法非常相、非無常 相,非有相、非無相, chư Pháp phi thường tướng 、phi vô thường  tướng ,phi hữu tướng 、phi vô tướng , 故不應難言:「迴向心已 滅無所有, cố bất ưng nạn/nan ngôn :「 hồi hướng tâm dĩ  diệt vô sở hữu , 云何與菩提作因」! 若諸法不生 不滅,非不生非不滅, vân hà dữ Bồ-đề tác nhân 」! nhược/nhã chư Pháp bất sanh  bất diệt ,phi bất sanh phi bất diệt , 云何以不生不滅作 難:「無菩提心,何所迴向!」 復次, vân hà dĩ ất sanh bất diệt tác  nạn/nan :「vô Bồ-đề tâm ,hà sở hồi hướng !」 phục thứ , 佛自說菩提 相:「非過去、非未來、非現在」, Phật tự thuyết Bồ-đề  tướng :「phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 」, 云何難言:「未來 無菩提故,何所迴向!」 復次, vân hà nạn/nan ngôn :「vị lai  vô Bồ-đề cố ,hà sở hồi hướng !」 phục thứ , 如〈如品〉中說:「過 去世不離未來世,未來世不離過去世, như 〈như phẩm 〉trung thuyết :「quá/qua  khứ thế bất ly vị lai thế ,vị lai thế bất ly quá khứ thế , 過 去世如,未來世如, quá/qua  khứ thế như ,vị lai thế như , 一如無二」;云何說:「菩提心 不在迴向心中?迴向心不在菩提心中」? 但 nhất như vô nhị 」;vân hà thuyết :「Bồ-đề tâm  bất tại hồi hướng tâm trung ? hồi hướng tâm bất tại Bồ-đề tâm trung 」? đãn  菩薩聞是讚歎佛法,發心愛樂,  Bồ Tát văn thị tán thán Phật Pháp ,phát tâm ái lạc , 我所有功 德,皆迴向佛道。從發心已來,乃至佛道, ngã sở hữu công  đức ,giai hồi hướng Phật đạo 。tùng phát tâm dĩ lai ,nãi chí Phật đạo , 修 是功德,不休不息;用如幻、如夢無所得故, tu  thị công đức ,bất hưu bất tức ;dụng như huyễn 、như mộng vô sở đắc cố ,  是名「菩薩般若波羅蜜」;能知諸法因緣生果  thị danh 「Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 」;năng tri chư Pháp nhân duyên sanh quả  報而無有定相。  báo nhi vô hữu định tướng 。  釋提桓因難:「何以故迴向 心不在菩提心中可得?菩提心不在迴向  Thích-đề-hoàn-nhân nạn/nan :「hà dĩ cố hồi hướng  tâm bất tại Bồ-đề tâm trung khả đắc ?Bồ-đề tâm bất tại hồi hướng  心中可得?」 須菩提不以世諦如幻、如夢  tâm trung khả đắc ?」 Tu-bồ-đề bất dĩ thế đế như huyễn 、như mộng  說,但以第一義諦說:「是二心皆空,非心相」。  thuyết ,đãn dĩ đệ nhất nghĩa đế thuyết :「thị nhị tâm giai không ,phi tâm tướng 」。  何以故?諸法畢竟空中,無是心非心。  hà dĩ cố ?chư Pháp tất cánh không trung ,vô thị tâm phi tâm 。 如是 法,云何可有迴向?若有二法,可有迴向, như thị  Pháp ,vân hà khả hữu hồi hướng ?nhược hữu nhị Pháp ,khả hữu hồi hướng , 譬 如乘車西行,南有止宿處,故迴車趣向。 thí  như thừa xa Tây hạnh/hành/hàng ,Nam hữu chỉ tú xứ/xử ,cố hồi xa thú hướng 。  車與迴向處異故,可有迴向,  xa dữ hồi hướng xứ/xử dị cố ,khả hữu hồi hướng , 不得但有 車而言迴向,無異故。 「非心相常非心相」者, bất đắc đãn hữu  xa nhi ngôn hồi hướng ,vô dị cố 。 「phi tâm tướng thường phi tâm tướng 」giả ,  須菩提意謂:「是心相如常住,不生不滅,  Tu-bồ-đề ý vị :「thị tâm tướng như thường trụ ,bất sanh bất diệt , 不垢 不淨。」 以非心相故非心,亦無是非心, bất cấu  bất tịnh 。」 dĩ phi tâm tướng cố phi tâm ,diệc vô thị phi tâm , 是故 說不可思議;不可思議亦常不可思議, thị cố  thuyết bất khả tư nghị ;bất khả tư nghị diệc thường bất khả tư nghị , 不 可籌量思惟取相。 以是因緣故, bất  khả trù lượng tư tánh thủ tướng 。 dĩ thị nhân duyên cố , 阿耨多羅 三藐三菩提所因心似果,不似則不能生。 A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề sở nhân tâm tự quả ,bất tự tức bất năng sanh 。  若初心不淨,  nhược/nhã sơ tâm bất tịnh , 後不能發淨心;如鍊鐵不能 成金。 hậu bất năng phát tịnh tâm ;như luyện thiết bất năng  thành kim 。  佛以須菩提深入因緣般若波羅蜜 中,  Phật dĩ Tu-bồ-đề thâm nhập nhân duyên Bát-nhã Ba-la-mật  trung , 此是般若波羅蜜名也;以能深得諸法 因緣故,即以為名。無有違錯故, thử thị Bát-nhã Ba-la-mật danh dã ;dĩ năng thâm đắc chư Pháp  nhân duyên cố ,tức dĩ vi/vì/vị danh 。vô hữu vi thác/thố cố , 於大眾 中讚言:善哉!善哉!汝是小乘人, ư Đại chúng  trung tán ngôn :Thiện tai !Thiện tai !nhữ thị Tiểu thừa nhân , 而能善說 深般若波羅蜜! 「安慰諸菩薩心」者, nhi năng thiện thuyết  thâm Bát-nhã Ba-la-mật ! 「an uý chư Bồ-tát tâm 」giả , 以般若 波羅蜜教諸菩薩,汝莫自以煩惱未盡, dĩ át-nhã  Ba-la-mật giáo chư Bồ-tát ,nhữ mạc tự dĩ phiền não vị tận , 未 成佛道故而自懈廢!諸法無礙, vị  thành Phật đạo cố nhi tự giải phế !chư pháp vô ngại , 初心後心 無有異相,但勤精進,則成佛道。 sơ tâm hậu tâm  vô hữu dị tướng ,đãn cần tinh tấn ,tức thành Phật đạo 。  「我應報恩」 者,須菩提作是念:「我行此諸法實相,  「ngã ưng báo ân 」 giả ,Tu-bồ-đề tác thị niệm :「ngã hạnh/hành/hàng thử chư pháp thật tướng , 得脫 老、病、死、苦, đắc thoát  lão 、bệnh 、tử 、khổ , 我云何不念是法大恩?」以是故 常樂說法。 復次,佛有大悲心, ngã vân hà bất niệm thị pháp đại ân ?」dĩ thị cố  thường lạc/nhạc thuyết Pháp 。 phục thứ ,Phật hữu đại bi tâm , 樂說法度眾 生,我以佛恩故得道, lạc/nhạc thuyết Pháp độ chúng  sanh ,ngã dĩ Phật ân cố đắc đạo , 我亦助佛說法度 眾生,是為報恩。 ngã diệc trợ Phật thuyết Pháp độ  chúng sanh ,thị vi áo ân 。  又知今世尊因過去諸佛 得成佛道,  hựu tri kim Thế Tôn nhân quá khứ chư Phật  đắc thành Phật đạo , 是故我亦愛敬過去佛;如子 愛敬父故,亦愛重於祖。 thị cố ngã diệc ái kính quá khứ Phật ;như tử  ái kính phụ cố ,diệc ái trọng ư tổ 。 又亦愛敬過去諸 菩薩及弟子, hựu diệc ái kính quá khứ chư  Bồ Tát cập đệ-tử , 能說法教示故;今世尊亦因 此得成。 須菩提深心信三寶故, năng thuyết Pháp giáo thị cố ;kim Thế Tôn diệc nhân  thử đắc thành 。 Tu-bồ-đề thâm tâm tín Tam Bảo cố , 說我知今 世尊及法,過去諸佛及弟子恩。 法即是法寶, thuyết ngã tri kim  Thế Tôn cập Pháp ,quá khứ chư Phật cập đệ-tử ân 。 Pháp tức thị pháp bảo ,  今佛、過佛即是佛寶,  kim Phật 、quá/qua Phật tức thị Phật bảo , 諸菩薩及弟子即是僧 寶。 六波羅蜜,如先說。 「示」者,示人好醜、善不善, chư Bồ-tát cập đệ-tử tức thị tăng  bảo 。 lục Ba la mật ,như tiên thuyết 。 「thị 」giả ,thị nhân hảo xú 、thiện bất thiện ,  應行不應行;生死為醜,涅槃安隱為好。  ưng hạnh/hành/hàng bất ưng hạnh/hành/hàng ;sanh tử vi/vì/vị xú ,Niết-Bàn an ổn vi/vì/vị hảo 。  分 別三乘,分別六波羅蜜,如是等名示。 「教」者,  phần  biệt tam thừa ,phân biệt lục Ba la mật ,như thị đẳng danh thị 。 「giáo 」giả ,  教言汝捨惡行善,是名教。 「利」者,  giáo ngôn nhữ xả ác hành thiện ,thị danh giáo 。 「lợi 」giả , 未得善 法味故,心則退沒,為說法引導令出, vị đắc thiện  pháp vị cố ,tâm tức thoái một ,vi/vì/vị thuyết Pháp dẫn đạo lệnh xuất , 汝莫 於因時求果,汝今雖勤苦, nhữ mạc  ư nhân thời cầu quả ,nhữ kim tuy cần khổ , 果報出時大得 利益,令其心利故名利。 「喜」者, quả báo xuất thời Đại đắc  lợi ích ,lệnh kỳ tâm lợi cố danh lợi 。 「hỉ 」giả , 隨其所行而 讚歎之,令其心喜,若樂布施者, tùy kỳ sở hạnh nhi  tán thán chi ,lệnh kỳ tâm hỉ ,nhược/nhã lạc/nhạc bố thí giả , 讚布施 則喜,故名喜。 以此四事,莊嚴說法。 tán bố thí  tức hỉ ,cố danh hỉ 。 dĩ thử tứ sự ,trang nghiêm thuyết Pháp 。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝今當聽菩薩摩訶薩般若波羅蜜中如所應 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ kim đương thính Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung như sở ưng 住、所不應住。 「憍尸迦!色、色空,受、想、行,識、識空, trụ/trú 、sở bất ưng trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !sắc 、sắc không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức 、thức không , 菩薩、菩薩空。是色空,菩薩空, Bồ Tát 、Bồ Tát không 。thị sắc không ,Bồ Tát không , 不二不別;受、想、行,識空、菩薩空,不二不別。 bất nhị bất biệt ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức không 、Bồ Tát không ,bất nhị bất biệt 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。 「復次,眼、眼空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。 「phục thứ ,nhãn 、nhãn không , 乃至意、意空,菩薩、菩薩空。 nãi chí ý 、ý không ,Bồ Tát 、Bồ Tát không 。 眼空乃至菩薩空不二不別。 「六塵亦如是。 「地種、地種空, nhãn không nãi chí Bồ Tát không bất nhị bất biệt 。 「lục trần diệc như thị 。 「địa chủng 、địa chủng không , 乃至識種、識種空,菩薩、菩薩空。 nãi chí thức chủng 、thức chủng không ,Bồ Tát 、Bồ Tát không 。 憍尸迦!地種空乃至識種空、菩薩空;不二不別。 Kiêu-thi-ca !địa chủng không nãi chí thức chủng không 、Bồ Tát không ;bất nhị bất biệt 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。 「無明、無明空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。 「vô minh 、vô minh không , 乃至老死、老死空;無明滅、無明滅空;乃至老 nãi chí lão tử 、lão tử không ;vô minh diệt 、vô minh diệt không ;nãi chí lão 死滅、老死滅空;菩薩、菩薩空。 tử diệt 、lão tử diệt không ;Bồ Tát 、Bồ Tát không 。 憍尸迦!無明空乃至老死空、無明滅空乃至老死滅空、菩薩 Kiêu-thi-ca !vô minh không nãi chí lão tử không 、vô minh diệt không nãi chí lão tử diệt không 、Bồ Tát 空,不二不別。 không ,bất nhị bất biệt 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。 「檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。 「đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法,一切三昧門、一切陀羅尼門, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn , 聲聞乘、辟支佛乘、佛乘,聲聞、辟支佛、菩薩、佛,亦如是。 Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa ,Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ,diệc như thị 。 一切種智、一切種智空,菩薩、菩薩空, nhất thiết chủng trí 、nhất thiết chủng trí không ,Bồ Tát 、Bồ Tát không , 一切種智空、菩薩空,不二不別。 nhất thiết chủng trí không 、Bồ Tát không ,bất nhị bất biệt 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。」 爾時, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。」 nhĩ thời , 釋提桓因問須菩提:「云何菩薩般若波羅蜜中所不應住?」 須 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật trung sở bất ưng trụ/trú ?」 tu 菩提言:「憍尸迦!菩薩摩訶薩不應色中住, Bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng sắc trung trụ/trú , 以有所得故;不應受、想、行、識中住,以有所得故。 dĩ hữu sở đắc cố ;bất ưng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 不應眼中住,乃至不應意中住;不應色中住, bất ưng nhãn trung trụ/trú ,nãi chí bất ưng ý trung trụ/trú ;bất ưng sắc trung trụ/trú , 乃至不應法中住;眼識乃至意識, nãi chí bất ưng Pháp trung trụ/trú ;nhãn thức nãi chí ý thức , 眼觸乃至意觸,眼觸因緣生受, nhãn xúc nãi chí ý xúc ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 乃至意觸因緣生受中不應住,以有所得故, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố , 地種乃至識種中不應住,以有所得故。 địa chủng nãi chí thức chủng trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 檀波羅蜜乃至般若波羅蜜;四念處乃至十八不共法中不應住, đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp trung bất ưng trụ/trú , 以有所得故。須陀洹果中不應住, dĩ hữu sở đắc cố 。Tu-đà-hoàn quả trung bất ưng trụ/trú , 以有所得故;乃至阿羅漢果、辟支佛道、菩薩道、佛道, dĩ hữu sở đắc cố ;nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo 、Phật đạo , 一切種智不應住,以有所得故。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩, nhất thiết chủng trí bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 色是常不應住, sắc thị thường bất ưng trụ/trú , 色是無常不應住;受、想、行、識亦如是。 sắc thị vô thường bất ưng trụ/trú ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 色若樂若苦、若淨若不淨、若我若無我、若空若不空、若寂滅若不寂滅、若離若不離 sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã tịch diệt nhược/nhã bất tịch diệt 、nhược/nhã ly nhược/nhã bất ly 不應住,以有所得故;受、想、行、識亦如是。 「復次, bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 須陀洹果無為相、斯陀含果無為相、阿那含果無為相、阿羅漢果無 Tu-đà-hoàn quả vô vi/vì/vị tướng 、Tư đà hàm quả vô vi/vì/vị tướng 、A-na-hàm quả vô vi/vì/vị tướng 、A-la-hán quả vô 為相,不應住;辟支佛道無為相、佛道無為相, vi/vì/vị tướng ,bất ưng trụ/trú ;Bích Chi Phật đạo vô vi/vì/vị tướng 、Phật đạo vô vi/vì/vị tướng , 不應住;須陀洹福田不應住, bất ưng trụ/trú ;Tu đà Hoàn phước điền bất ưng trụ/trú , 斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛福田不應住。 「復次, Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật phước điền bất ưng trụ/trú 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩初地中不應住, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ địa trung bất ưng trụ/trú , 以有所得故;乃至第十地中不應住,以有所得故。 「復次, dĩ hữu sở đắc cố ;nãi chí đệ Thập Địa trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩住初發心中, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ phát tâm trung , 我當具足檀波羅蜜不應住, ngã đương cụ túc đàn ba-la-mật bất ưng trụ/trú , 乃至我當具足般若波羅蜜不應住;具足六波羅蜜當入菩薩位,不應住;入菩薩位已, nãi chí ngã đương cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật bất ưng trụ/trú ;cụ túc lục Ba la mật đương nhập Bồ Tát vị ,bất ưng trụ/trú ;nhập Bồ Tát vị dĩ , 當住阿鞞跋致地, đương trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 不應住;菩薩當具足五神通,不應住,以有所得故。 「菩薩住五神通已, bất ưng trụ/trú ;Bồ Tát đương cụ túc ngũ thần thông ,bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 「Bồ-tát trụ ngũ thần thông dĩ , 我當遊無量阿僧祇佛界,禮敬供養諸佛聽法, ngã đương du vô lượng a-tăng-kì Phật giới ,lễ kính cúng dường chư Phật thính pháp , 聽法已為他人說;菩薩摩訶薩如是不應住, thính pháp dĩ vi tha nhân thuyết ;Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị bất ưng trụ/trú , 以有所得故。 「如諸佛世界嚴淨, dĩ hữu sở đắc cố 。 「như chư Phật thế giới nghiêm tịnh , 我亦當莊嚴世界,不應住,以有所得故。 ngã diệc đương trang nghiêm thế giới ,bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。  「成就眾生令入佛道,不應住;到無量阿僧祇世界諸佛所,  「thành tựu chúng sanh lệnh nhập Phật đạo ,bất ưng trụ/trú ;đáo vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật sở , 尊重愛敬供養, tôn trọng ái kính cúng dường , 以香華、瓔珞、澤香、搗香、幢幡、華蓋、百千億種寶衣,供養諸佛,不應住, dĩ hương hoa 、anh lạc 、trạch hương 、đảo hương 、tràng phan 、hoa cái 、bách thiên ức chủng bảo y ,cúng dường chư Phật ,bất ưng trụ/trú , 以有所得故。 dĩ hữu sở đắc cố 。  「我當令無量阿僧祇眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,  「ngã đương lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 如是菩薩不應住;我當生五眼:肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼, như thị Bồ Tát bất ưng trụ/trú ;ngã đương sanh ngũ nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn , 不應住;我當生一切三昧門,不應住;隨所欲遊戲諸三昧, bất ưng trụ/trú ;ngã đương sanh nhất thiết tam muội môn ,bất ưng trụ/trú ;tùy sở dục du hí chư tam muội , 不應住;我當生一切陀羅尼門, bất ưng trụ/trú ;ngã đương sanh nhất thiết đà-la-ni môn , 不應住;我當得佛十力, bất ưng trụ/trú ;ngã đương đắc Phật thập lực , 不應住;我當得四無所畏、四無礙智、十八不共法,不應住;我當具足大慈大悲, bất ưng trụ/trú ;ngã đương đắc tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,bất ưng trụ/trú ;ngã đương cụ túc đại từ đại bi , 不應住;我當具足三十二相, bất ưng trụ/trú ;ngã đương cụ túc tam thập nhị tướng , 不應住;我當具足八十隨形好,不應住;以有所得故。 bất ưng trụ/trú ;ngã đương cụ túc bát thập tùy hình hảo ,bất ưng trụ/trú ;dĩ hữu sở đắc cố 。  「是八人——是信行人、是法行人,  「thị bát nhân ——thị tín hạnh/hành/hàng nhân 、thị pháp hạnh/hành/hàng nhân , 如是不應住;須陀洹極七世生不應住, như thị bất ưng trụ/trú ;Tu đà Hoàn cực thất thế sanh bất ưng trụ/trú , 家家不應住;須陀洹命終垢盡不應住, gia gia bất ưng trụ/trú ;Tu đà Hoàn mạng chung cấu tận bất ưng trụ/trú , 須陀洹中間入涅槃不應住;是人向斯陀含果證不應住, Tu đà Hoàn trung gian nhập Niết Bàn bất ưng trụ/trú ;thị nhân hướng Tư đà hàm quả chứng bất ưng trụ/trú , 是人斯陀含一往來入涅槃不應住,是人向阿那含果證不應住, thị nhân Tư đà hàm Nhất-vãng-lai nhập Niết Bàn bất ưng trụ/trú ,thị nhân hướng A-na-hàm quả chứng bất ưng trụ/trú , 斯陀含一種不應住, Tư đà hàm nhất chủng bất ưng trụ/trú , 是人阿那含彼間入涅槃不應住,是人向阿羅漢果證不應住, thị nhân A-na-hàm bỉ gian nhập Niết Bàn bất ưng trụ/trú ,thị nhân hướng A-la-hán quả chứng bất ưng trụ/trú , 是人阿羅漢今世入無餘涅槃不應住, thị nhân A-la-hán kim thế nhập Vô-Dư Niết-Bàn bất ưng trụ/trú , 是辟支佛不應住;過聲聞、辟支佛地,我當住菩薩地, thị Bích Chi Phật bất ưng trụ/trú ;quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,ngã đương trụ/trú  Bồ Tát địa , 不應住;道種智中不應住,以有所得故。 bất ưng trụ/trú ;đạo chủng trí trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 一切種、一切法知已,斷諸煩惱及習, nhất thiết chủng 、nhất thiết pháp tri dĩ ,đoạn chư phiền não cập tập , 不應住;佛得阿耨多羅三藐三菩提,當轉法輪,不應住;作佛事, bất ưng trụ/trú ;Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương chuyển pháp luân ,bất ưng trụ/trú ;tác Phật sự , 度無量阿僧祇眾生入涅槃,不應住。 độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh nhập Niết Bàn ,bất ưng trụ/trú 。  「四如意足中不應住;入是三昧住如恒河沙等劫壽,  「tứ như ý túc trung bất ưng trụ/trú ;nhập thị tam muội trụ/trú như hằng hà sa đẳng kiếp thọ , 不應住;我當得壽命無殃數劫,不應住;三十二相, bất ưng trụ/trú ;ngã đương đắc thọ mạng vô ương số kiếp ,bất ưng trụ/trú ;tam thập nhị tướng , 一一相百福莊嚴, nhất nhất tướng bách phước trang nghiêm , 不應住;我一世界如十方恒河沙等世界, bất ưng trụ/trú ;ngã nhất thế giới như thập phương hằng hà sa đẳng thế giới , 不應住;我三千大千世界純是金鋼,不應住;使我菩提樹當出如是香, bất ưng trụ/trú ;ngã tam thiên đại thiên thế giới thuần thị kim cương ,bất ưng trụ/trú ;sử ngã Bồ-đề thụ đương xuất như thị hương , 眾生聞者,無有婬欲、瞋恚、愚癡, chúng sanh văn giả ,vô hữu dâm dục 、sân khuể 、ngu si , 亦無聲聞、辟支佛心, diệc vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 是一切人必當得阿耨多羅三藐三菩提,若眾生聞是香者,身病、意病皆悉除盡, thị nhất thiết nhân tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã chúng sanh văn thị hương giả ,thân bệnh 、ý bệnh giai tất trừ tận , 不應住。 bất ưng trụ/trú 。  「當使我世界中無有色、受、想、行、識名字,  「đương sử ngã thế giới trung vô hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh tự , 不應住;當使我世界中無有檀波羅蜜名字, bất ưng trụ/trú ;đương sử ngã thế giới trung vô hữu đàn ba-la-mật danh tự , 乃至無有般若波羅蜜名字;當使我世界中無有四念處名字, nãi chí vô hữu Bát-nhã Ba-la-mật danh tự ;đương sử ngã thế giới trung vô hữu tứ niệm xứ danh tự , 乃至無有十八不共法名字;亦無須陀洹名字,乃至無有佛名字, nãi chí vô hữu thập bát bất cộng pháp danh tự ;diệc vô Tu đà Hoàn danh tự ,nãi chí vô hữu Phật danh tự , 不應住,以有所得故。 bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 何以故?諸佛得阿耨多羅三藐三菩提時,一切諸法無所得故。 「如是, hà dĩ cố ?chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhất thiết chư pháp vô sở đắc cố 。 「như thị , 憍尸迦!菩薩於般若波羅蜜中不應住, Kiêu-thi-ca !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung bất ưng trụ/trú , 以無所得故。」 爾時, dĩ vô sở đắc cố 。」 nhĩ thời , 舍利弗心念:「菩薩今云何應住般若波羅蜜中?」 須菩提知舍利弗心所念, Xá-lợi-phất tâm niệm :「Bồ Tát kim vân hà ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm , 語舍利弗言:「於汝意云何?諸佛何所住?」 舍利弗語 ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?chư Phật hà sở trụ ?」 Xá-lợi-phất ngữ 須菩提:「諸佛無有住處。諸佛不色中住, Tu-bồ-đề :「chư Phật vô hữu trụ xứ 。chư Phật bất sắc trung trụ/trú , 不受、想、行、識中住;不有為性中住, bất thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung trụ/trú ;bất hữu vi tánh trung trụ/trú , 不無為性中住;不四念處中住,乃至不十八不共法中住, bất vô vi/vì/vị tánh trung trụ/trú ;bất tứ niệm xứ trung trụ/trú ,nãi chí bất thập bát bất cộng pháp trung trụ/trú , 不一切種智中住。 bất nhất thiết chủng trí trung trụ/trú 。 」 「舍利弗!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住,如諸佛住於諸法中, 」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú ,như chư Phật trụ/trú ư chư Pháp trung , 非住非不住。 phi trụ/trú phi bất trụ 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是學:我當住不住法故。  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị học :ngã đương trụ/trú bất trụ pháp cố 。 」【論】 者言:「般若波羅蜜中住者,所謂五眾, 」【luận 】 giả ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú giả ,sở vị ngũ chúng , 五 眾相空。」 「五眾相空」者,以十八空觀故。 復次, ngũ  chúng tướng không 。」 「ngũ chúng tướng không 」giả ,dĩ thập bát không quán cố 。 phục thứ ,  《般若波羅蜜經》中說空義,  《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》trung thuyết không nghĩa , 五眾相空;但凡 夫顛倒故,取五眾相, ngũ chúng tướng không ;đãn phàm  phu điên đảo cố ,thủ ngũ chúng tướng , 五眾和合中取菩薩 相。般若波羅蜜中,以眾生空除眾生, ngũ chúng hòa hợp trung thủ Bồ Tát  tướng 。Bát-nhã Ba-la-mật trung ,dĩ chúng sanh không trừ chúng sanh , 即是 無菩薩相;以法空除五眾,則無五眾相。 tức thị  vô Bồ Tát tướng ;dĩ pháp không trừ ngũ chúng ,tức vô ngũ chúng tướng 。  二空無有別異,故言:「五眾空、菩薩空,  nhị không vô hữu biệt dị ,cố ngôn :「ngũ chúng không 、Bồ Tát không , 無二無 別」。如栴檀火滅,糞草木火滅,滅法無異。 vô nhị vô  biệt 」。như chiên đàn hỏa diệt ,phẩn thảo mộc hỏa diệt ,diệt pháp vô dị 。 取 未滅時相於滅時說, thủ  vị diệt thời tướng ư diệt thời thuyết , 故有別異;於滅中則 無異。 乃至一切種智亦如是。 「不應住」者, cố hữu biệt dị ;ư diệt trung tức  vô dị 。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 「bất ưng trụ/trú 」giả , 所 謂五眾中不應住。 問曰: 應說如住義, sở  vị ngũ chúng trung bất ưng trụ/trú 。 vấn viết : ưng thuyết như trụ/trú nghĩa , 何以 故說「不住」? 答曰: 若能於五眾中心離不住, hà dĩ  cố thuyết 「bất trụ 」? đáp viết : nhược/nhã năng ư ngũ chúng trung tâm ly bất trụ ,  則是住義。是故說:「以有所得故不應住。  tức thị trụ/trú nghĩa 。thị cố thuyết :「dĩ hữu sở đắc cố bất ưng trụ/trú 。 」 乃 至一切種智亦如是。 先說五眾中不應住, 」 nãi  chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 tiên thuyết ngũ chúng trung bất ưng trụ/trú ,  不知以何門不應住;今說:常、無常等門  bất tri dĩ hà môn bất ưng trụ/trú ;kim thuyết :thường 、vô thường đẳng môn  中不應住,乃至遠離不應住。  trung bất ưng trụ/trú ,nãi chí viễn ly bất ưng trụ/trú 。  問曰: 須陀洹 果等無為相不應住,  vấn viết : Tu đà Hoàn  quả đẳng vô vi/vì/vị tướng bất ưng trụ/trú , 有何次第? 答曰: 菩薩 先觀諸法空無所有,心退沒欲取涅槃, hữu hà thứ đệ ? đáp viết : Bồ Tát  tiên quán chư pháp không vô sở hữu ,tâm thoái một dục thủ Niết-Bàn , 涅 槃即是無為相;是故今說「須陀洹果等無為 niết  bàn tức thị vô vi/vì/vị tướng ;thị cố kim thuyết 「Tu-đà-hoàn quả đẳng vô vi/vì/vị  相不應住。」若是須陀洹果無為相,  tướng bất ưng trụ/trú 。」nhược/nhã thị Tu-đà-hoàn quả vô vi/vì/vị tướng , 則無法 可著,何所愛?何所取?若是有為相, tức vô Pháp  khả trước/trứ ,hà sở ái ?hà sở thủ ?nhược/nhã thị hữu vi tướng , 有為相 則虛誑無實,亦不應住。 hữu vi tướng  tức hư cuống vô thật ,diệc bất ưng trụ/trú 。 是故說「須陀洹果 無為相不應住, thị cố thuyết 「Tu-đà-hoàn quả  vô vi/vì/vị tướng bất ưng trụ/trú , 乃至佛無為相不應住亦 如是。」 如菩薩欲行佛道,初行檀波羅蜜, nãi chí Phật vô vi/vì/vị tướng bất ưng trụ/trú diệc  như thị 。」 như Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Phật đạo ,sơ hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,  應求福田。所以者何?福田因緣功德故,  ưng cầu phước điền 。sở dĩ giả hà ?phước điền nhân duyên công đức cố , 所願 得滿。如種良田, sở nguyện  đắc mãn 。như chủng lương điền , 則所收益多;如佛說餘 田果報有量,賢聖田無量,果報亦無量。 tức sở thu ích đa ;như Phật thuyết dư  điền quả báo hữu lượng ,hiền thánh điền vô lượng ,quả báo diệc vô lượng 。 菩 薩聞是須陀洹等福田果報無量故, bồ  tát văn thị Tu đà Hoàn đẳng phước điền quả báo vô lượng cố , 便欲 作須陀洹, tiện dục  tác Tu đà Hoàn , 以是故說「須陀洹福田不應 住,乃至辟支佛亦如是。」 問曰: 二乘小故, dĩ thị cố thuyết 「Tu đà Hoàn phước điền bất ưng  trụ/trú ,nãi chí Bích Chi Phật diệc như thị 。」 vấn viết : nhị thừa tiểu cố , 應 過不住,佛福田何故不住? 答曰: 菩薩法, ưng  quá/qua bất trụ ,Phật phước điền hà cố bất trụ ? đáp viết : Bồ Tát Pháp ,  於諸法應平等,若以佛為大,眾生為小,  ư chư Pháp ưng bình đẳng ,nhược/nhã dĩ Phật vi/vì/vị Đại ,chúng sanh vi/vì/vị tiểu ,  則破等法相。 復次,空故,一切處不應住。  tức phá đẳng Pháp tướng 。 phục thứ ,không cố ,nhất thiết xứ bất ưng trụ/trú 。  復 次,菩薩應等心布施;若分別福田,  phục  thứ ,Bồ Tát ưng đẳng tâm bố thí ;nhược/nhã phân biệt phước điền , 則破大 悲,亦破三分清淨布施。 「初地中不應住」者, tức phá Đại  bi ,diệc phá tam phần thanh tịnh bố thí 。 「sơ địa trung bất ưng trụ/trú 」giả ,  若不捨初地,則不得二地,求大益故,  nhược/nhã bất xả sơ địa ,tức bất đắc nhị địa ,cầu Đại ích cố , 應 捨小利。 復次,以著心取相故,不應住。 ưng  xả tiểu lợi 。 phục thứ ,dĩ trước tâm thủ tướng cố ,bất ưng trụ/trú 。  乃 至第十地亦如是。 問曰: 若菩薩摩訶薩法,  nãi  chí đệ Thập Địa diệc như thị 。 vấn viết : nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ,  從初發心應行六波羅蜜,  tùng sơ phát tâm ưng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 行六波羅蜜故 入法位,入法位故應住阿鞞跋致地, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố  nhập pháp vị ,nhập pháp vị cố ưng trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 住阿 鞞跋致地已,應起五神通、供養十方諸佛, trụ/trú a  tỳ bạt trí địa dĩ ,ưng khởi ngũ thần thông 、cúng dường thập phương chư Phật ,  如後廣說;今何以故皆言「不應住」? 答曰: 不  như hậu quảng thuyết ;kim hà dĩ cố giai ngôn 「bất ưng trụ/trú 」? đáp viết : bất  破清淨住,但破計我邪見取相心住。  phá thanh tịnh trụ ,đãn phá kế ngã tà kiến thủ tướng tâm trụ/trú 。 譬如 治田,去其穢草。 復次,為斷法愛故, thí như  trì điền ,khứ kỳ uế thảo 。 phục thứ ,vi/vì/vị đoạn pháp ái cố , 不應 住,不欲違諸佛說畢竟空智慧故, bất ưng  trụ/trú ,bất dục vi chư Phật thuyết tất cánh không trí tuệ cố , 不應 住;若以方便不著心,憐愍眾生故,雖住, bất ưng  trụ/trú ;nhược/nhã dĩ phương tiện bất trước tâm ,liên mẫn chúng sanh cố ,tuy trụ/trú , 無 咎。 乃至八十種隨形好,亦如是。 「八人」者, vô  cữu 。 nãi chí bát thập chủng tùy hình hảo ,diệc như thị 。 「bát nhân 」giả , 所 謂見諦道中信行、法行。 須陀洹, sở  vị kiến đế đạo trung tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành 。 Tu đà Hoàn , 極久七世生; 有須陀洹今世煩惱盡,得阿羅漢。 cực cửu thất thế sanh ; hữu Tu đà Hoàn kim thế phiền não tận ,đắc A-la-hán 。  有家家 須陀洹,三世生,三世生已入涅槃。  hữu gia gia  Tu đà Hoàn ,tam thế sanh ,tam thế sanh dĩ nhập Niết Bàn 。 有中間須 陀洹,除第三,餘中間入涅槃。 hữu trung gian tu  đà hoàn ,trừ đệ tam ,dư trung gian nhập Niết Bàn 。 住六無礙、五 解脫中者,皆是須陀洹、向斯陀含。 trụ/trú lục vô ngại 、ngũ  giải thoát trung giả ,giai thị Tu đà Hoàn 、hướng Tư đà hàm 。  斷欲界六 種結,生天上,從天上來生人間,入涅槃,  đoạn dục giới lục  chủng kết/kiết ,sanh Thiên thượng ,tùng Thiên thượng lai sanh nhân gian ,nhập Niết Bàn ,  名斯陀含。 斷欲界第七分結,名向阿那含。  danh Tư đà hàm 。 đoạn dục giới đệ thất phần kết/kiết ,danh hướng A-na-hàm 。  斷第八分結,亦名向阿那含,  đoạn đệ bát phần kết/kiết ,diệc danh hướng A-na-hàm , 又名一種子 斯陀含,此間死,彼間生,入涅槃。 hựu danh nhất chủng tử  Tư đà hàm ,thử gian tử ,bỉ gian sanh ,nhập Niết Bàn 。  能斷欲界 一切結使,名阿那含,此間死,生色無色界,  năng đoạn dục giới  nhất thiết kết/kiết sử ,danh A-na-hàm ,thử gian tử ,sanh sắc vô sắc giới ,  入涅槃,更不復來生。 有今世滅阿那含,  nhập Niết Bàn ,cánh bất phục lai sanh 。 hữu kim thế diệt A-na-hàm , 有 中陰滅阿那含,有即生時入涅槃阿那含, hữu  trung uẩn diệt A-na-hàm ,hữu tức sanh thời nhập Niết Bàn A-na-hàm ,  有生已修起諸行入涅槃阿那含,  hữu sanh dĩ tu khởi chư hạnh nhập Niết Bàn A-na-hàm , 有不 勤求諸行入涅槃阿那含, hữu bất  cần cầu chư hạnh nhập Niết Bàn A-na-hàm , 有上行乃至阿 迦貳吒阿那含, hữu thượng hạnh/hành/hàng nãi chí a  Ca nhị trá A-na-hàm , 有生無色界入涅槃阿那 含,有得身證入涅槃阿那含, hữu sanh vô sắc giới nhập Niết Bàn A na  hàm ,hữu đắc thân chứng nhập Niết Bàn A-na-hàm , 是名阿那 含,亦名向阿羅漢。 阿羅漢有九種, thị danh A na  hàm ,diệc danh hướng A-la-hán 。 A-la-hán hữu cửu chủng , 漏盡捨 身時,名入無餘涅槃。 過聲聞、辟支佛地, lậu tận xả  thân thời ,danh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 住 菩薩地;道種智,一切種智,知一切法, trụ/trú   Bồ Tát địa ;đạo chủng trí ,nhất thiết chủng trí ,tri nhất thiết pháp , 斷一 切煩惱及習,成佛轉法輪,三十二相, đoạn nhất  thiết phiền não cập tập ,thành Phật chuyển pháp luân ,tam thập nhị tướng , 莊 嚴世界度無量眾生,無量壽命, trang  nghiêm thế giới độ vô lượng chúng sanh ,Vô-Lượng-Thọ mạng , 皆如先論 議中說。 聲聞人善修四如意足, giai như tiên luận  nghị trung thuyết 。 Thanh văn nhân thiện tu tứ như ý túc , 得是三昧 力, đắc thị tam muội  lực , 能住壽若一劫、若減一劫;菩薩善修四如 意三昧,若欲如恒河沙劫壽,亦得如意。 năng trụ thọ nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ;Bồ Tát thiện tu tứ như  ý tam muội ,nhược/nhã dục như hằng hà sa kiếp thọ ,diệc đắc như ý 。  「三 千大千世界純是金剛」者,  「tam  thiên Đại Thiên thế giới thuần thị Kim cương 」giả , 餘世界雖底有金 剛,及佛所行所坐處有金剛,而餘處皆無, dư thế giới tuy để hữu kim  cương ,cập Phật sở hạnh sở tọa xứ/xử hữu Kim cương ,nhi dư xứ giai vô ,  是菩薩所願世界皆是金剛。  thị Bồ Tát sở nguyện thế giới giai thị Kim cương 。  「菩提樹香度 眾生」者,如先義中說。  「Bồ-đề thụ hương độ  chúng sanh 」giả ,như tiên nghĩa trung thuyết 。  問曰: 此中事雖希 有,皆可信,無有色、受、想、行、識名字,  vấn viết : thử trung sự tuy hy  hữu ,giai khả tín ,vô hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh tự , 無檀波 羅蜜名字乃至佛名字, vô đàn ba  La mật danh tự nãi chí Phật danh tự , 是難可信! 答曰: 有 世界,大福德智慧人生處, thị nạn/nan khả tín ! đáp viết : hữu  thế giới ,Đại phước đức trí tuệ nhân sanh xứ , 樹木、虛空、土地、山 水等,常出諸法實相之音, thụ/thọ mộc 、hư không 、độ địa 、sơn  thủy đẳng ,thường xuất chư pháp thật tướng chi âm , 所有法皆是不 生不滅、不淨不垢、空、無相、無作等, sở hữu Pháp giai thị bất  sanh bất diệt 、bất tịnh bất cấu 、không 、vô tướng 、vô tác đẳng , 眾生生便 聞是音,自然得無生法忍。 如是世界中, chúng sanh sanh tiện  văn thị âm ,tự nhiên đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 như thị thế giới trung , 不 須分別說諸法名字, bất  tu phân biệt thuyết chư Pháp danh tự , 所謂是五眾、十二入 等,檀波羅蜜乃至十八不共法, sở vị thị ngũ chúng 、thập nhị nhập  đẳng ,đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 須陀洹乃至 諸佛。是世界中眾生, Tu đà Hoàn nãi chí  chư Phật 。thị thế giới trung chúng sanh , 皆有三十二相、八十 隨形好莊嚴身,無量光明,一種道,一種果。 giai hữu tam thập nhị tướng 、bát thập  tùy hình hảo trang nghiêm thân ,vô lượng quang minh ,nhất chủng đạo ,nhất chủng quả 。  「是中不應住」者,  「thị trung bất ưng trụ/trú 」giả , 菩薩自念:「我能生如是世 界,則生高心,以是故不應取相住。 Bồ Tát tự niệm :「ngã năng sanh như thị thế  giới ,tức sanh cao tâm ,dĩ thị cố bất ưng thủ tướng trụ/trú 。 」 此中 須菩提自說不住因緣:「諸佛得佛道時, 」 thử trung  Tu-bồ-đề tự thuyết bất trụ nhân duyên :「chư Phật đắc Phật đạo thời , 於 諸法中不得定實相故, ư  chư Pháp trung bất đắc định thật tướng cố , 當何所住!」 今舍利 弗作是念:「若都無所住, đương hà sở trụ !」 kim xá lợi  phất tác thị niệm :「nhược/nhã đô vô sở trụ , 當住何處得成 佛道?」 須菩提知舍利弗心之所念, đương trụ/trú hà xứ/xử đắc thành  Phật đạo ?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm chi sở niệm , 語舍利 弗:「諸菩薩皆是佛子,子法應如父所行。 ngữ xá lợi  phất :「chư Bồ-tát giai thị Phật tử ,tử Pháp ưng như phụ sở hạnh 。 」 諸 佛心於一切法中無所住, 」 chư  Phật tâm ư nhất thiết pháp trung vô sở trụ , 所謂色乃至一切 種智;菩薩亦應如是學, sở vị sắc nãi chí nhất thiết  chủng trí ;Bồ Tát diệc ưng như thị học , 用無所住心行般 若波羅蜜。 如諸佛無所住心中亦不住, dụng vô sở trụ tâm hành ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。 như chư Phật vô sở trụ tâm trung diệc bất trụ , 非 不住心中亦不住,畢竟清淨故。 phi  bất trụ tâm trung diệc bất trụ ,tất cánh thanh tịnh cố 。  諸菩薩亦應 隨佛住,畢竟清淨故,諸菩薩亦應隨佛學。  chư Bồ-tát diệc ưng  tùy Phật trụ/trú ,tất cánh thanh tịnh cố ,chư Bồ-tát diệc ưng tùy Phật học 。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 會中有諸天子作是念:「諸夜叉言語字句所說,尚可了知, hội trung hữu chư Thiên Tử tác thị niệm :「chư dạ xoa ngôn ngữ tự cú sở thuyết ,thượng khả liễu tri , 須菩提所說言語論義,解釋般若波羅蜜, Tu-bồ-đề sở thuyết ngôn ngữ luận nghĩa ,giải thích Bát-nhã Ba-la-mật , 了不可知!」 須菩提知諸天子心所念, liễu bất khả tri !」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm , 語諸天子:「不解不知耶?」 諸天子言:「大德!不解不知。 ngữ chư Thiên Tử :「bất giải bất tri da ?」 chư Thiên Tử ngôn :「Đại Đức !bất giải bất tri 。 」 須菩提語諸天子:「汝等法應不知,我無所論說,乃至不說一字, 」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhữ đẳng Pháp ưng bất tri ,ngã vô sở luận thuyết ,nãi chí bất thuyết nhất tự , 亦無聽者。何以故?諸字非般若波羅蜜, diệc vô thính giả 。hà dĩ cố ?chư tự phi Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜中無聽者,諸佛阿耨多羅三藐三菩提, Bát-nhã Ba-la-mật trung vô thính giả ,chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 無字無說。 「諸天子!如佛化作化人, vô tự vô thuyết 。 「chư Thiên Tử !như Phật hóa tác hóa nhân , 是化人復化作四部眾——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, thị hóa nhân phục hóa tác tứ bộ chúng ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 化人於四部眾中說法。 hóa nhân ư tứ bộ chúng trung thuyết Pháp 。 於汝意云何?是中有說者、有聽者、有知者不?」 諸天子言:「不也!大德!」 須菩 ư nhữ ý vân hà ?thị trung hữu thuyết giả 、hữu thính giả 、hữu tri giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 tu bồ 提言:「一切法皆如化,此中無說者,無聽者, Đề ngôn :「nhất thiết pháp giai như hóa ,thử trung vô thuyết giả ,vô thính giả , 無知者。」 「諸天子!譬如人夢中見佛說法。 vô tri giả 。」 「chư Thiên Tử !thí như nhân mộng trung kiến Phật thuyết Pháp 。 於汝意云何?是中有說者、有聽者、有知者不?」 諸 ư nhữ ý vân hà ?thị trung hữu thuyết giả 、hữu thính giả 、hữu tri giả bất ?」 chư 天子言:「不也!大德!」 須菩提語諸天子:「一切 Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhất thiết 法皆如夢,無說、無聽、無知者。 Pháp giai như mộng ,vô thuyết 、vô thính 、vô tri giả 。 」 「諸天子!譬如二人在大深澗,各住一面讚佛法眾, 」 「chư Thiên Tử !thí như nhị nhân tại Đại thâm giản ,các trụ/trú nhất diện tán Phật Pháp chúng , 有二嚮出。 hữu nhị hướng xuất 。 於諸天子意云何?是二人嚮展轉相解不?」 諸天子言:「不也!大德!」 須菩提語諸 ư chư Thiên Tử ý vân hà ?thị nhị nhân hướng triển chuyển tướng giải bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 Tu-bồ-đề ngữ chư 天子:「一切法亦如是,無說、無聽、無知者。 Thiên Tử :「nhất thiết pháp diệc như thị ,vô thuyết 、vô thính 、vô tri giả 。 」 「諸天子!譬如工幻師,於四衢道中, 」 「chư Thiên Tử !thí như công huyễn sư ,ư tứ cù đạo trung , 化作佛及四部眾,於中說法。 hóa tác Phật cập tứ bộ chúng ,ư trung thuyết Pháp 。 於諸天子意云何?是中有說者、有聽者、有知者不?」 諸天子言:「不也!大德!」 須菩 ư chư Thiên Tử ý vân hà ?thị trung hữu thuyết giả 、hữu thính giả 、hữu tri giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 tu bồ 提語諸天子:「一切諸法如幻, Đề ngữ chư Thiên Tử :「nhất thiết chư pháp như huyễn , 無說者、無聽者、無知者。」 爾時,諸天子心念:「須菩提所說, vô thuyết giả 、vô thính giả 、vô tri giả 。」 nhĩ thời ,chư Thiên Tử tâm niệm :「Tu-bồ-đề sở thuyết , 欲令易解,轉深轉妙!」 須菩提知諸天子心所念, dục lệnh dịch giải ,chuyển thâm chuyển diệu !」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm , 語諸天子言:「色非深非妙,受、想、行、識非深非妙。 ngữ chư Thiên Tử ngôn :「sắc phi thâm phi diệu ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thâm phi diệu 。 色性非深非妙,受、想、行、識性非深非妙。 sắc tánh phi thâm phi diệu ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh phi thâm phi diệu 。 眼性乃至意性;色性乃至法性;眼界性乃至意界 nhãn tánh nãi chí ý tánh ;sắc tánh nãi chí pháp tánh ;nhãn giới tánh nãi chí ý giới 性;眼識乃至意識;眼觸乃至意觸;眼觸因緣 tánh ;nhãn thức nãi chí ý thức ;nhãn xúc nãi chí ý xúc ;nhãn xúc nhân duyên 生受乃至意觸因緣生受;檀波羅蜜乃至般 sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ;đàn ba-la-mật nãi chí ba/bát 若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空;四念處乃至十八不共法;一切諸三昧門;一切陀羅 nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ;nhất thiết chư tam muội môn ;nhất thiết Đà-la 尼門;乃至一切種智,一切種智性非深非妙。 ni môn ;nãi chí nhất thiết chủng trí ,nhất thiết chủng trí tánh phi thâm phi diệu 。 」諸天子復作是念:「是所說法中,不說色, 」chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「thị sở thuyết pháp trung ,bất thuyết sắc , 不說受、想、行、識;不說眼乃至意觸因緣生受;不說 bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất thuyết nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ;bất thuyết 檀波羅蜜乃至般若波羅蜜;不說內空乃至 đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ;bất thuyết nội không nãi chí 無法有法空;不說四念處乃至十八不共法; vô Pháp hữu pháp không ;bất thuyết tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ; 不說陀羅尼門、三昧門, bất thuyết đà-la-ni môn 、tam muội môn , 乃至一切種智;不說須陀洹果乃至阿羅漢果;不說辟支佛道, nãi chí nhất thiết chủng trí ;bất thuyết Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ;bất thuyết Bích Chi Phật đạo , 不說阿耨多羅三藐三菩提道——是法中不說名 bất thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ——thị pháp trung bất thuyết danh 字語言!」 須菩提知諸天子心所念, tự ngữ ngôn !」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm , 語諸天子言:「如是!如是!諸天子!是法中, ngữ chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !thị pháp trung , 諸佛得阿耨多羅三藐三菩提不可說相,是中亦無說者, chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả thuyết tướng ,thị trung diệc vô thuyết giả , 無聽者,無知者。以是故, vô thính giả ,vô tri giả 。dĩ thị cố , 諸天子!善男子、善女人欲住須陀洹果,欲證須陀洹果者, chư Thiên Tử !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục trụ/trú Tu-đà-hoàn quả ,dục chứng Tu-đà-hoàn quả giả , 是人不離是忍;斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支 thị nhân bất ly thị nhẫn ;Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi 佛道、佛道,欲住、欲證,不離是忍。如是, Phật đạo 、Phật đạo ,dục trụ/trú 、dục chứng ,bất ly thị nhẫn 。như thị , 諸天子!菩薩摩訶薩從初發心, chư Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 般若波羅蜜中應如是住,以無說、無聽故。 Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú ,dĩ vô thuyết 、vô thính cố 。 」【論】 問曰: 諸夜叉語雖隱覆不正, 」【luận 】 vấn viết : chư dạ xoa ngữ tuy ẩn phước bất chánh , 而事則鄙 近;說深般若波羅蜜,雖用常辭, nhi sự tức bỉ  cận ;thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy dụng thường từ , 而幽旨 玄遠,事異趣乖, nhi u chỉ  huyền viễn ,sự dị thú quai , 何以相況? 答曰: 諸天適以人 所不解況已未悟, hà dĩ tướng huống ? đáp viết : chư Thiên thích dĩ nhân  sở bất giải huống dĩ vị ngộ , 不必事趣皆同以為喻 也。 有人言:天帝九百九十九門, bất tất sự thú giai đồng dĩ vi/vì/vị dụ  dã 。 hữu nhân ngôn :Thiên đế cửu bách cửu thập cửu môn , 門皆以十 六青衣夜叉守之。此諸夜叉語言浮偽, môn giai dĩ thập  lục thanh y dạ xoa thủ chi 。thử chư dạ xoa ngữ ngôn phù ngụy , 情 趣妖諂,諸天賤之,不以在意, Tình  thú yêu siểm ,chư Thiên tiện chi ,bất dĩ tại ý , 是故不解 其言;而其意況,可不須言辯而識, thị cố bất giải  kỳ ngôn ;nhi kỳ ý huống ,khả bất tu ngôn biện nhi thức , 故言 尚可了知。今聞深般若,言似可及, cố ngôn  thượng khả liễu tri 。kim văn thâm Bát-nhã ,ngôn tự khả cập , 而玄旨 幽邃,尋之雖深而失之逾遠, nhi huyền chỉ  u thúy ,tầm chi tuy thâm nhi thất chi du viễn , 故以夜叉 言況其叵知。 又以夜叉語雖難解, cố dĩ dạ xoa  ngôn huống kỳ phả tri 。 hựu dĩ dạ xoa ngữ tuy nạn/nan giải , 眼見 相,傳以其言,度其心, nhãn kiến  tướng ,truyền dĩ kỳ ngôn ,độ kỳ tâm , 則皆可知;譬如深 淵駛水,得船可渡。 tức giai khả tri ;thí như thâm  uyên sử thủy ,đắc thuyền khả độ 。  須菩提所說般若波羅 蜜,畢竟空義,無有定相,不可取,  Tu-bồ-đề sở thuyết Bát-nhã Ba La  mật ,tất cánh không nghĩa ,vô hữu định tướng ,bất khả thủ , 不可傳 譯得悟;不得言「有」,不得言「無」, bất khả truyền  dịch đắc ngộ ;bất đắc ngôn 「hữu 」,bất đắc ngôn 「vô 」, 不得言 「有無」,不得言「非有非無」, bất đắc ngôn  「hữu vô 」,bất đắc ngôn 「phi hữu phi vô 」, 「非非有非非無」亦 無,一切心行處滅,言語道斷故。 「phi phi hữu phi phi vô 」diệc  vô ,nhất thiết tâm hành xử diệt ,ngôn ngữ đạo đoạn cố 。  是故諸天子 驚疑迷悶。 須菩提答諸天子:「汝所不解者,  thị cố chư Thiên Tử  kinh nghi mê muộn 。 Tu-bồ-đề đáp chư Thiên Tử :「nhữ sở bất giải giả ,  汝自應爾!是法無所一說,  nhữ tự ưng nhĩ !thị pháp vô sở nhất thuyết , 乃至不說一 字可著可取;無字無語,是諸佛道。 nãi chí bất thuyết nhất  tự khả trước/trứ khả thủ ;vô tự vô ngữ ,thị chư Phật đạo 。 」何 以故?是名字皆空,虛誑無實, 」hà  dĩ cố ?thị danh tự giai không ,hư cuống vô thật , 如破色名字 中說。用名字則有語言;若無名字, như phá sắc danh tự  trung thuyết 。dụng danh tự tức hữu ngữ ngôn ;nhược/nhã vô danh tự , 則無 語言。 諸天子作是念:「若無說、若無聽, tức vô  ngữ ngôn 。 chư Thiên Tử tác thị niệm :「nhược/nhã vô thuyết 、nhược/nhã vô thính , 今日和 合聚會,為何所作?」 須菩提欲解此義故, kim nhật hòa  hợp tụ hội ,vi/vì/vị hà sở tác ?」 Tu-bồ-đề dục giải thử nghĩa cố ,  以譬喻明之。  dĩ thí dụ minh chi 。  諸天子復作是念:「欲以譬 喻解悟我等,  chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「dục dĩ thí  dụ giải ngộ ngã đẳng , 而此譬喻轉更深妙!」 譬喻以麁 喻細,以定事明不定, nhi thử thí dụ chuyển canh thâm diệu !」 thí dụ dĩ thô  dụ tế ,dĩ định sự minh bất định , 今此譬喻亦微妙無 定相。 須菩提知諸天子心, kim thử thí dụ diệc vi diệu vô  định tướng 。 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm , 於深般若中迷沒 不能自出,是故說:「般若波羅蜜不異五眾, ư thâm Bát-nhã trung mê một  bất năng tự xuất ,thị cố thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật bất dị ngũ chúng ,  五眾實相即是般若波羅蜜。  ngũ chúng thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 今是五眾非深 非妙,乃至一切種智非深非妙。 kim thị ngũ chúng phi thâm  phi diệu ,nãi chí nhất thiết chủng trí phi thâm phi diệu 。 」 諸天子爾 時深知須菩提口雖說色,心無所說, 」 chư Thiên Tử nhĩ  thời thâm tri Tu-bồ-đề khẩu tuy thuyết sắc ,tâm vô sở thuyết , 乃至 阿耨多羅三藐三菩提亦如是。 nãi chí   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị 。  須菩提知諸 天子心,答言:「如是!如是!非我獨爾,  Tu-bồ-đề tri chư  Thiên Tử tâm ,đáp ngôn :「như thị !như thị !phi ngã độc nhĩ , 佛得菩 提時亦無說,寂滅相實無說者、聽者。 Phật đắc bồ  Đề thời diệc vô thuyết ,tịch diệt tướng thật vô thuyết giả 、thính giả 。 是故 須陀洹果乃至佛道, thị cố  Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật đạo , 皆因無為法而有;離 是法、離是忍,則無須陀洹, giai nhân vô vi/vì/vị Pháp nhi hữu ;ly  thị pháp 、ly thị nhẫn ,tức vô Tu đà Hoàn , 乃至佛道亦如 是。菩薩初發心乃至得佛,於其中間, nãi chí Phật đạo diệc như  thị 。Bồ Tát sơ phát tâm nãi chí đắc Phật ,ư kỳ trung gian , 一切 法無說、無聞。」 諸觀滅故、語言斷故「不可說」, nhất thiết  Pháp vô thuyết 、vô văn 。」 chư quán diệt cố 、ngữ ngôn đoạn cố 「bất khả thuyết 」, 不 可說故「不可聽」,不可聽故「不可知」, bất  khả thuyết cố 「bất khả thính 」,bất khả thính cố 「bất khả tri 」, 不可知故 於一切法無受無著,則入涅槃。 bất khả tri cố  ư nhất thiết Pháp thị cố Vô Trước ,tức nhập Niết Bàn 。 大智度論卷第五十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:56:16 2008 ============================================================